Home
 
 
12 November 2007 @ 04:19 am
More Other stuff, from the beginning of story  
I plan to discuss Cath Maige Tuired, in terms of other and the tension between salvation and destruction, later (if you want to read ahead) -- but we'll warm up with Beowulf and Grendel, I think, because almost everyone has already read Beowulf, read parts of it, seen one of the film adaptations, or at the very least is somewhat familiar with the tale.

DISCLAMER: I'm not an Anglo-Saxonist. There's a ton I'm sure I'm missing, because my grasp of Anglo-Saxon is, umm, inadequate.

From Resources for the Study of Beowulf Website:
"Beowulf is both the first English literary masterpiece and one of the earliest European epics written in the vernacular, or native language, instead of literary Latin. The story survives in one fragile manuscript copied by two scribes near the end of the 10th or the first quarter of the 11th century. Until quite recently, most scholars thought that this surprisingly complex and poignant poem was written in the 8th century or earlier, but Kevin Kiernan stirred up controversy in 1981 by asserting that the work was composed in the 11th century, and that the manuscript itself may have even been the author's working copy."
We're starting here, because it's one of our earliest English-language texts, and well worth puzzling through in the original, if you never have. Seeing the bones and fossils of language we still use is simply remarkable.

First page from only extant manuscript


You can find one translation of Beowulf in hypertext, here. The introduction makes an excellent point, which I'll reiterate:
"Old English has a different kind of grammar from Modern. Old English is like Latin or Russian, or many other languages whose grammar is expressed by inflection: that is, affixes on a root word can stand in for function words like pronouns, so that a noun like "stow" will indicate its grammatical place in a sentence or clause by a series of endings: "... nis Þaet heoru stow!" (That is not a pleasant place!); or "He het þa þa stowe Dominus videt" (He named that place Dominus videt; or "on manegum stowum" (in many places). In an Old English sentence, especially in the poetry, syntax (the order of words) much more fluid than in Modern. Spelling will seem inconsistent, even random, in our terms; the alphabet contains some unfamiliar letters derived from runes."

Also well worth a look is this, from Digital[info]Medievalist. You can hear the first lines read aloud. Or from Michael Drout, podcasts! In Old English!
(God how I love the intertubes.)

And what a story this is, right? Think about it; Beowulf is perhaps the oldest English-language epic narrative we have, and the story still has legs: There's a brand new Beowulf movie currently in release, co-written by Neil Gaiman, and in spite of the simultaneous revulsion and fascination at the fact that they saw fit to cast Angelina Jolie as Grendel's mother -- and write in a make-out scene between Grendel's mom and Beowulf (what WERE they thinking?) -- how cool is that?

Enough background. Let's talk about the cool stuff -- let's talk about the story. There's an online version, here, we'll work from.

We're going to skip the boring prologue which is all mostly history and genealogy anyway, and go straight to Chapter one. 

Pardon my skepticism about a Meadhall full of ale-swilling, fur-clad, warrior-fellas having what sounds like a sort of Revival Meeting. That's what the text says, though, so thats where we start: Hrothgar, the wise and victorious ruler, builds Heorot, the noblest of meadhalls -- and starts collecting young kinsmen:


Þá wæs Hróðgáre herespéd gyfen

Then was to Hrothgar success in warcraft given,
wíges weorðmynd þæt him his winemágas

65

honour in war, so that his retainers
georne hýrdon oðð þæt séo geogoð gewéox

eagerly served him until the young war-band grew
magodriht micel· him on mód bearn

into a mighty battalion; it came into his mind
þæt healreced hátan wolde

that a hall-house, he wished to command,
medoærn micel men gewyrcean

a grand mead-hall, be built by men
þone yldo bearn aéfre gefrúnon

70

which the sons of men should hear of forever,
ond þaér on innan eall gedaélan

and there within share out all
geongum ond ealdum swylc him god sealde

to young and old, such as God gave him,
búton folcscare ond feorum gumena·

except the common land and the lives of men;
ða ic wíde gefrægn weorc gebannan

Then, I heard, widely was the work commissioned
manigre maégþe geond þisne middangeard·

75

from many peoples throughout this middle-earth,
folcstede frætwan. Him on fyrste gelomp

to furnish this hall of the folk. For him in time it came to pass,
aédre mid yldum þæt hit wearð ealgearo

early, through the men, that it was fully finished,
healærna maést· scóp him Heort naman

the best of royal halls; he named it Heorot,


Other is a dangerous thing to be. Those who are other offer an enormous threat to the established order; this is neatly illustrated by the introduction of Grendel in the text.  From the end of chapter one, where we meet Grendel:


Swá ðá drihtguman      dréamum lifdon

So the lord's men      lived in joys,
éadiglice      oð ðæt án ongan

100

happily,      until one began
fyrene fremman      féond on helle·

 

to execute atrocities,      a fiend in hell;
wæs se grimma gaést      Grendel háten

 

this ghastly demon was      named Grendel,
maére mearcstapa      sé þe móras héold

 

infamous stalker in the marches,      he who held the moors,
fen ond fæsten·      fífelcynnes eard

 

fen and desolate strong-hold;      the land of marsh-monsters,
wonsaélí wer      weardode hwíle

105

the wretched creature      ruled for a time
siþðan him scyppend      forscrifen hæfde

 

since him the Creator      had condemned
in Caines cynne      þone cwealm gewræc

 

with the kin of Cain;      that killing avenged
éce drihten      þæs þe hé Ábel slóg·

 

the eternal Lord,      in which he slew Abel;
ne gefeah hé þaére faéhðe      ac hé hine feor forwræc

 

this feud he did not enjoy,      for He drove him far away,
metod for þý máne      mancynne fram·

110

the Ruler, for this crime,      from mankind;
þanon untýdras      ealle onwócon

 

thence unspeakable offspring      all awoke:
eotenas ond ylfe      ond orcnéäs

 

ogres and elves      and spirits from the underworld;
swylce gígantas      þá wið gode wunnon

 

also giants,      who strove with God
lange þráge·      hé him ðæs léan forgeald.

 

for an interminable season;      He gave them their reward for that.


We're given a highly-charged picture of Grendel as a representative of other, in his introduction: He's a descendant of Cain, the original outcast. That's nearly as other as other can be. Grendel is physically outside the community (which has recently known a good bit of strife, warfare, which the reader is reminded of with the reference to Hrothgar's original hall burned, probably by a feuding relative); he's kin to Cain who was cast out by God and family for fratricide, (read pagan -- giant pagan); and Grendel is already crabby with the inhabitants of Heorot because they party so loud, singing about Genesis (which not-so-accidentally contains the story of Cain and Abel) and such. We're told he envies and hates them for their happiness. Poor Grendel. He's alienated from the compatriots of Heorot, alienated from God, and quite literally cast out into the dark and the wilderness.

Other is dangerous to everyone else, and dangerous to the poor soul judged to be other -- there's this strange tension, too, though; the outsider quite often brings salvation, as well.

It takes Beowulf - who is also from away - to save Heorot from the Grendel the monster, "
maére mearcstapa."

Back with more on our guy Beowulf, in a bit.






 
 
Mood: cheerful
 
 
( Post a new comment )
Secret Identity: hephaistos[info]mildmannered on November 12th, 2007 02:59 pm (UTC)
here via sartorias.

Whoah - DON'T skip the introduction! It's not history and genealogy (although it has some of each) it's forshadowing and mood-setting. It has a clear artistic purpose, like the overture to an opera. And you miss some of the most beautiful lines in the poem, about the burial of Sheild Sheafling. Here, let me give you a loose translation:

They carried his body to the sea's edge, as he had told them, where a ship waited, ice-covered, out-bound; they laid him there, the mighty chieftain, piled treasure upon him, put a banner overhead; then they let him drift away, just as he had when he was set on the sea as a baby; and the sounds of lamenting rose from the shore. No man knows - no living man knows - who received that strange cargo.

MacAllister Stone[info]mac_stone on November 12th, 2007 04:39 pm (UTC)
Hiya, Mild-Mannered --

Of course the prologue has a complex mix of purpose. Not the least of which is to explain how this kingdom has been warring, and loosely, who the characters are.

The beauty of the language isn't really what I'm after with this particular set of posts, is the thing. Any decent Anglo-Saxonist would be doing her own translation, if the point was to talk about the language -- and while I might at some point do a bit of that, too, right now I'm after something else from the narrative.

Glad you stopped by, though. :)
the last visible dog: cave canem[info]intertext on November 12th, 2007 06:06 pm (UTC)
Hi there! I also came over at [info]sartorias' behest, and also implore "don't skip the intro!" It's one of the reasons Tolkien called Beowulf a "heroic elegy" - the poem begins and ends with a funeral. As commented above, it sets the tone, and introduces the "ubi sunt" topos which turns up again and again throughout the poem. AND it tells you about a good king, and sets up the good king/bad king notion that is interwoven.

ex_greythist387 on November 12th, 2007 06:38 pm (UTC)
It's not beauty of language but the poem's fundamental structure that goes missing if you slide past the "prologue," IMO--which isn't marked as a separate segment in the manuscript. More to the point, that's where the center is set and problematized, which seems relevant to a discussion of othering.

Anyway, I'm looking forward to seeing your posts on Beowulf! (Also here via [info]sartorias.)
Secret Identity: community[info]mildmannered on November 14th, 2007 03:44 pm (UTC)
ah! I didn't realize this was part of a series on "The Other." But I just didn't want to see the prologue or the language summarily dismissed - many first-time readers come to Beowulf expecting it to be artless and boring, full of pointless digressions, which is not the case.

I look forward to the rest of this series.
MacAllister Stone[info]mac_stone on November 14th, 2007 05:03 pm (UTC)
Actually
I'm really looking forward to this, too! This is awfully fun for me. I haven't looked at the poem in a long time, and there's been so very much done with it, since the last time. So it's well worth it.

Michael Drout edited a book of Tolkien essays which have some really nice stuff on Beowulf, that I hadn't seen before (JRRT being a tremendous medievalist and linguist, of course) so this is awfully personally gratifying. And it's always fun when other people are interested in the same geeky things I'm interested in, too. *g*
Ellen Fremedon[info]ellen_fremedon on November 12th, 2007 06:32 pm (UTC)
Huh, I just noticed something-- that án, "one," in line 100 takes line stress and alliteration. That's very rare for pronouns (or determiners, or closed-class words in general), but it sets up an interesting parallelism with a line from Scyld's funeral, fifty lines earlier--

Nalæs hi hine læssan lacum teodan,
þeodgestreonum, þon þa dydon
þe hine æt frumsceafte forð onsendon
ænne ofer yðe umborwesende.

By no means did they provide him less in offerings,
treasures of the people, than those did,
who in the beginning had sent him forth
alone over the waves, when he was a child.


Stressed like that, the þa reads less as "than those ones did" and more like "than they *coughcough* did. You know, them. We're all Christians here, so don't make me spell it out, okay?" That's the only case in all OE literature of pronominal þa taking primary line stress-- I don't know how often it happens with án, but I'm guessing very rarely.

At any rate, the stresses make both words so semantically marked that I think there is definitely a neat parallelism going on-- not quite equating the nameless benefactors who sent Scyld with the lineage of Cain, but emphasizing the othering of all of them within the Christian framework of the poem.

Lisa Spangenberg[info]medievalist on November 13th, 2007 03:48 am (UTC)
I have a note on my translation for that line that says See Klaeber's gloss, which I'll have to check, and a further note referencing Dan Calder making just that point.
jamesenge[info]jamesenge on November 12th, 2007 06:36 pm (UTC)
Interesting stuff. The religious otherness of Grendel (and his mom) is certainly worth keeping an eye on. But it might be complicated by the fact that all the characters are Other (non-Christian).

The intro (Þæt wæs god cyning! "That was a good king!" etc.) was probably more important in setting the stage for the original audience than it is for us. We've heard of Beowulf; by the time we read the invocation we have a sense of what it's about. The original audience needed to know whether this was an epic of ancient heroes, or a saint's life, or a hymn, or something else so they could tune their responses accordingly.

When I was reading Hrolf Kraki's Saga last year, I got a hard-to-explain emotional blast when I realized, "Hey! These guys are the Sceafings from Beowulf!" It made the saga into a kind of crossover story; there was this sense of a world of adventures and heroes that was bigger than any one adventure or hero. That was probably the kind of buzz the poet was trying to impart to his (?) audience, since they would have known about the Danish heroes beforehand, but maybe not about Beowulf.

Anyway, I'm vaporing. I look forward to your future posts.